1
00:00:06,873 --> 00:00:09,275
♪ ♪

2
00:00:20,754 --> 00:00:22,789
DAVID: Bless me, Father,
DAVID: 神父，請祝福我，

3
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
for I have sinned.
因為我犯了罪。

4
00:00:25,425 --> 00:00:29,329
It's been six months since my last confession.
對上一次告解已經係六個月前。

5
00:00:29,396 --> 00:00:32,064
These are my sins.
呢啲就係我嘅罪。

6
00:00:33,833 --> 00:00:36,336
I hit my wife.
我打咗我老婆。

7
00:00:36,403 --> 00:00:39,038
TOM: Why?
TOM: 點解？

8
00:00:39,105 --> 00:00:41,374
I was frustrated.
我當時好沮喪。

9
00:00:41,441 --> 00:00:43,710
My job wasn't going well.
份工做得唔順。

10
00:00:45,545 --> 00:00:47,747
-What should I do?
-Do you promise
-我應該點做？ -你應承

11
00:00:47,814 --> 00:00:51,050
not to repeat this offense against God and your wife?
唔會再犯呢個錯，對得住上帝同你老婆？

12
00:00:51,117 --> 00:00:52,352
I do.
我應承。

13
00:00:52,419 --> 00:00:54,120
Then please repeat the act of contrition.
咁請你重複懺悔嘅說話。

14
00:00:54,187 --> 00:00:56,256
KAY: Okay.
KAY: 好。

15
00:00:56,322 --> 00:00:57,457
How did Tom do?
Tom 做得點樣？

16
00:00:57,524 --> 00:00:58,792
KEVIN: I think he should have offered more.
KEVIN: 我覺得佢應該提出更多建議。

17
00:00:58,858 --> 00:01:00,393
You have a wife-beater, and he's being asked
佢係個打老婆嘅人，而家只係問佢

18
00:01:00,460 --> 00:01:01,594
if he won't repeat the act?
會唔會再犯？

19
00:01:01,661 --> 00:01:03,163
What should the priest do, then?
咁神父應該點做？

20
00:01:03,229 --> 00:01:04,431
Withhold absolution?
唔赦免佢？

21
00:01:04,497 --> 00:01:05,765
No, but he should suggest counseling,
唔係，但至少應該建議佢去輔導，

22
00:01:05,832 --> 00:01:07,133
at the very least.
最起碼都要。

23
00:01:07,200 --> 00:01:08,535
And what if the confessor
如果告解嗰個人

24
00:01:08,601 --> 00:01:11,171
refuses to go to counseling?
唔肯去輔導呢？

25
00:01:11,237 --> 00:01:12,372
Would you withhold absolution?
你會唔赦免佢？

26
00:01:12,439 --> 00:01:14,107
-Of course not.
-Why not?
-梗係唔會。 -點解唔會？

27
00:01:14,174 --> 00:01:16,376
'Cause it's up to the individual to change his behavior.
因為改變行為係個人嘅選擇。

28
00:01:16,443 --> 00:01:18,611
But his behavior won't change unless you give him the tools.
但如果你唔畀佢工具，佢嘅行為唔會改變。

29
00:01:18,678 --> 00:01:22,415
KAY: What is the purpose of confession?
KAY: 告解嘅目的係咩？

30
00:01:22,482 --> 00:01:24,684
Isn't penance one of those tools? And prayer?
補贖唔係其中一種工具咩？祈禱都係？

31
00:01:24,751 --> 00:01:27,187
DAVID: But I would think counseling is a third.
DAVID: 但我覺得輔導係第三種。

32
00:01:27,253 --> 00:01:29,088
He did ask: "what should I do?"
佢的確問咗：「我應該點做？」

33
00:01:29,155 --> 00:01:31,558
As long as there is contrition and confession,
只要有懺悔同告解，

34
00:01:31,624 --> 00:01:34,527
the priest's duty is to provide penance
神父嘅職責就係提供補贖

35
00:01:34,594 --> 00:01:38,097
-and absolution on God's behalf.
-Even if the husband
-同代表上帝赦免。 -就算個老公

36
00:01:38,164 --> 00:01:39,365
continues to beat the wife?
繼續打老婆？

37
00:01:39,432 --> 00:01:42,368
The sacrament is not an act of social justice.
聖事唔係社會公義嘅行為。

38
00:01:42,435 --> 00:01:44,537
Forgiveness comes from God--
寬恕係來自上帝——

39
00:01:44,604 --> 00:01:48,608
not you, not the city of New York.
唔係你，唔係紐約市。

40
00:01:49,742 --> 00:01:51,211
That was getting tense.
頭先氣氛好緊張。

41
00:01:51,277 --> 00:01:53,713
-It was a friendly disagreement.
-Well, let him win.
-只係友好嘅爭論。 -咁就畀佢贏啦。

42
00:01:53,780 --> 00:01:55,582
I won't be able to keep you as an assessor
如果你今年唔合格，

43
00:01:55,648 --> 00:01:58,218
-if you fail this year.
-Am I failing?
-我就冇辦法留你做評審員。 -我唔合格？

44
00:01:58,284 --> 00:02:00,119
You've been... tardy.
你成日...遲到。

45
00:02:00,186 --> 00:02:01,321
There's a reason for that.
咁係有原因嘅。

46
00:02:01,387 --> 00:02:02,522
You assured me you could do both:
你應承過我可以兩樣兼顧：

47
00:02:02,589 --> 00:02:03,590
assess and be a student. Has that changed?
做評審員同讀書。而家唔得？

48
00:02:03,656 --> 00:02:05,225
-No.
-Good.
-唔係。 -好。

49
00:02:05,291 --> 00:02:06,593
Then this is an odd case.
咁呢個係個奇怪嘅個案。

50
00:02:06,659 --> 00:02:09,596
A parishioner who thinks her husband is possessed.
有個教友覺得佢老公被附身。

51
00:02:09,662 --> 00:02:12,565
-How is that...?
-Possessed by an angel.
-點樣...？ -被天使附身。

52
00:02:14,400 --> 00:02:15,602
ASHLEY: Thank you for seeing me.
ASHLEY: 多謝你肯見我。

53
00:02:15,668 --> 00:02:17,270
I know this is really weird.
我知道呢件事好奇怪。

54
00:02:17,337 --> 00:02:20,607
The assessors deal with weird all the time, Ashley.
評審員成日都處理奇怪嘅事，Ashley。

55
00:02:20,673 --> 00:02:22,542
Her husband Raymond is new to us.
佢老公 Raymond 係新嚟嘅。

56
00:02:22,609 --> 00:02:25,378
-He's been attending mass for...
-Six months.
-佢嚟參加彌撒已經... -六個月。

57
00:02:25,445 --> 00:02:27,547
He loves St. Joseph's.
佢好鍾意聖若瑟堂。

58
00:02:27,614 --> 00:02:31,217
It's just... he's changed.
只係...佢變咗。

59
00:02:31,284 --> 00:02:35,154
-He's been hearing something.
-DAVID: What?
-佢成日聽到啲嘢。 -DAVID: 聽到咩？

60
00:02:36,389 --> 00:02:38,191
A voice.
一把聲。

61
00:02:38,858 --> 00:02:41,261
He said it's the Archangel Michael,
佢話係天使長米迦勒，

62
00:02:41,327 --> 00:02:44,564
and he's been giving Raymond instructions.
一直畀指示 Raymond。

63
00:02:44,631 --> 00:02:46,499
What instructions?
咩指示？

64
00:02:47,433 --> 00:02:50,770
At first, it was just working at the food kitchen,
初頭只係去食物銀行幫手，

65
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
giving clothes to the poor, things like that.
捐衫畀窮人，呢啲嘢。

66
00:02:52,906 --> 00:02:54,340
Mm-hmm.
嗯。

67
00:02:54,407 --> 00:02:56,442
But now...
但而家...

68
00:02:57,677 --> 00:03:01,915
...he told Raymond to leave his job.
...佢叫 Raymond 辭職。

69
00:03:01,981 --> 00:03:06,185
He wants him to give away everything, so we have nothing.
要佢捐晒所有嘢，搞到我哋乜都冇。

70
00:03:06,252 --> 00:03:07,654
And I'm two months away.
我仲有兩個月就生得。

71
00:03:07,720 --> 00:03:11,457
I understand charity, but he wants to sell our house
我明白慈善嘅意義，但佢要賣咗間屋

72
00:03:11,524 --> 00:03:14,661
and give the money to the poor, and I don't know what to do.
將啲錢捐畀窮人，我真係唔知點算。

73
00:03:14,727 --> 00:03:17,230
We'll have to live out of our car.
我哋要瞓車。

74
00:03:17,297 --> 00:03:19,332
DAVID: You want us to prove there's no angel?
DAVID: 你想我哋證明冇天使？

75
00:03:19,399 --> 00:03:23,269
Well, not prove, but make clear he's not hearing from one.
唔係證明，係講清楚佢聽到嘅唔係天使。

76
00:03:23,336 --> 00:03:26,406
An angel doesn't want him to starve his wife and baby.
天使唔會想佢餓死老婆同個BB。

77
00:03:26,472 --> 00:03:27,640
Well, didn't Jesus say
但耶穌唔係話

78
00:03:27,707 --> 00:03:29,208
"Sell everything and give it to the poor"?
「變賣一切，分給窮人」咩？

79
00:03:29,275 --> 00:03:31,544
MARX: Jesus said it to a rich man.
MARX: 耶穌係對一個有錢人講嘅。

80
00:03:31,611 --> 00:03:32,745
-Does it matter?
-Jesus doesn't
-有分別咩？ -耶穌唔會

81
00:03:32,812 --> 00:03:33,947
want them to starve, and they will.
想佢哋餓死，而佢哋真係會餓死。

82
00:03:34,013 --> 00:03:36,249
I need you to talk to him, David.
我需要你同佢傾下，David。

83
00:03:36,316 --> 00:03:39,953
New converts tend to be overzealous,
新領洗嘅人通常會太狂熱，

84
00:03:40,019 --> 00:03:42,221
and you should investigate whether there are
你應該調查下有冇

85
00:03:42,288 --> 00:03:43,923
-any psychological issues there.
-All right.
-任何心理問題。 -好。

86
00:03:43,990 --> 00:03:45,425
Oh, and I need you to make a call.
哦，仲有，你要打個電話。

87
00:03:45,491 --> 00:03:46,526
To?
打畀邊個？

88
00:03:46,593 --> 00:03:48,528
Leland Townsend.
Leland Townsend。

89
00:03:49,662 --> 00:03:50,997
[classical music playing]
[古典音樂播放中]

90
00:03:51,064 --> 00:03:53,967
Just say which one tastes the best.
淨係話邊個最好味。

91
00:03:54,033 --> 00:03:55,468
[phone buzzing]
[電話震動]

92
00:03:55,535 --> 00:03:56,569
Oh, I have to get this.
哦，我要接電話。

93
00:03:56,636 --> 00:03:57,604
Which one, Lee?
邊個，Lee？

94
00:03:57,670 --> 00:03:58,605
Oh, I don't care. That one.
哦，我冇所謂。嗰個。

95
00:03:58,671 --> 00:03:59,973
[winces] Buttercream?
[縮一縮] 奶油忌廉？

96
00:04:00,039 --> 00:04:01,975
It might not hold up in summer weather.
夏天可能唔襟擺。

97
00:04:02,041 --> 00:04:04,677
Then why in the hell did you make buttercream an option?
咁你整奶油忌廉做選項做乜？

98
00:04:05,712 --> 00:04:07,313
Go take your call, beast.
去接你電話啦，怪獸。

99
00:04:07,380 --> 00:04:10,817
[both chuckling]
[兩人輕笑]

100
00:04:13,386 --> 00:04:14,621
Hello, David.
你好，David。

101
00:04:14,687 --> 00:04:15,955
How are we?
我哋點呀？

102
00:04:16,022 --> 00:04:18,324
Good, Leland. I wanted to get back to you
好，Leland。我想覆返你

103
00:04:18,391 --> 00:04:19,726
about your exorcism this Friday.
關於今個星期五嘅驅魔。

104
00:04:19,791 --> 00:04:21,793
Oh, good. I'm so looking forward to it.
哦，好。我好期待。

105
00:04:21,861 --> 00:04:22,862
I hope you'll be there.
希望你會嚟。

106
00:04:22,929 --> 00:04:24,530
Actually, neither of us will.
其實，我哋兩個都唔會嚟。

107
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
-We have to delay it a month. -Why?
-要延遲一個月。 -點解？

108
00:04:27,000 --> 00:04:29,802
Our exorcist, Father Amara, is at a conference at the Vatican.
我哋嘅驅魔師 Amara 神父喺梵蒂岡開會。

109
00:04:29,869 --> 00:04:32,572
Then there's a bit of a backlog when he gets back.
佢返嚟之後有啲積壓嘅個案。

110
00:04:32,639 --> 00:04:34,674
This is happening, David.
呢件事一定會發生，David。

111
00:04:34,741 --> 00:04:36,876
-You can't stop it. -Why would I want to?
-你阻止唔到。 -我點會想阻止？

112
00:04:36,943 --> 00:04:40,413
I can't wait to see you rolling around on the floor,
我等住睇你喺地下打滾，

113
00:04:40,480 --> 00:04:41,814
foaming at the mouth.
口吐白沫。

114
00:04:41,881 --> 00:04:42,949
While you're waiting for your exorcism,
等你嘅驅魔期間，

115
00:04:43,016 --> 00:04:45,585
I'll be sending you some spiritual exercises
我會寄啲靈修練習畀你

116
00:04:45,652 --> 00:04:47,687
to prepare yourself.
等你自己準備好。

117
00:04:47,754 --> 00:04:49,922
Don't thank me.
唔使多謝我。

118
00:04:51,424 --> 00:04:53,626
[inhales sharply]
[深吸一口氣]

119
00:04:58,531 --> 00:05:02,301
Lee. What do you think about a groom's cake?
Lee。你覺得新郎蛋糕點樣？

120
00:05:02,368 --> 00:05:03,770
SHERYL: Yes.
SHERYL: 係囉。

121
00:05:03,836 --> 00:05:06,639
Well, let me think, Trish.
等我諗下，Trish。

122
00:05:07,373 --> 00:05:09,909
[Trish screaming]
[Trish 尖叫]

123
00:05:11,577 --> 00:05:13,680
Is everything all right, love?
冇事嘛，親愛嘅？

124
00:05:14,514 --> 00:05:17,316
Yeah. Could we talk for a minute, bug-bear?
冇事。可唔可以傾兩句，衰鬼？

125
00:05:17,383 --> 00:05:19,452
-Of course, honey bunny.
-[chuckles softly]
-當然可以，蜜糖兔。 -[輕笑]

126
00:05:19,519 --> 00:05:21,054
[chuckles] Excuse us.
[輕笑] 唔好意思。

127
00:05:21,954 --> 00:05:23,089
Are you okay, babe?
你冇事嘛，BB？

128
00:05:23,156 --> 00:05:24,957
-Is this taking too long?
-No, I'm good.
-係咪搞得太耐？ -冇事，我ok。

129
00:05:25,024 --> 00:05:26,726
I just have one suggestion.
我只係有一個建議。

130
00:05:26,793 --> 00:05:28,094
What, the chocolate cake?
咩，朱古力蛋糕？

131
00:05:28,161 --> 00:05:29,696
The wedding. We're done.
婚禮。我哋玩完。

132
00:05:29,762 --> 00:05:30,863
Okay.
好。

133
00:05:30,930 --> 00:05:32,865
I can handle this. Go home.
我可以處理。你返屋企先。

134
00:05:32,932 --> 00:05:34,967
No, no.  We're  done.
唔係唔係。我哋玩完。

135
00:05:35,034 --> 00:05:36,703
We're not getting married.
我哋唔結婚。

136
00:05:36,769 --> 00:05:40,006
I've been using you to get to your daughter to hurt her.
我一直利用你嚟接近你個女，想傷害佢。

137
00:05:40,073 --> 00:05:42,675
Well, now she's hurt, so I don't need you.
而家佢受咗傷，所以我唔需要你。

138
00:05:42,742 --> 00:05:44,010
You should cry now.
你而家應該喊。

139
00:05:44,077 --> 00:05:45,712
I think that'd be appropriate,
我覺得咁樣好合理，

140
00:05:45,778 --> 00:05:49,382
because I want you to know that I've hated every second of this:
因為我想你知道，我由頭到尾都好憎呢件事：

141
00:05:49,449 --> 00:05:50,783
every DJ we listened to,
每個聽過嘅DJ，

142
00:05:50,850 --> 00:05:53,486
every place setting, every invitation.
每個餐具擺設，每張請帖。

143
00:05:53,553 --> 00:05:54,887
Well, now that's over.
而家終於完咗。

144
00:05:54,954 --> 00:05:57,890
And I want you to take your dried-up little ovaries
我想你帶住你嗰啲乾晒嘅卵巢

145
00:05:57,957 --> 00:06:01,494
and drag them back under the rock you came from.
爬返去你嚟嗰塊石頭底。

146
00:06:07,100 --> 00:06:09,135
♪ ♪

147
00:06:27,453 --> 00:06:29,455
[scraping on wall]
[刮牆聲]

148
00:06:45,872 --> 00:06:48,007
Hello, Mr. Strand.
你好，Strand 先生。

149
00:06:49,609 --> 00:06:51,444
Mr. Strand.
Strand 先生。

150
00:06:52,779 --> 00:06:54,547
I'm David.
我係 David。

151
00:06:54,614 --> 00:06:56,916
This is Kristen and Ben.
呢位係 Kristen 同 Ben。

152
00:07:03,756 --> 00:07:06,526
Can we talk for a moment, Raymond?
可唔可以傾兩句，Raymond？

153
00:07:10,163 --> 00:07:12,098
BEN: Maybe you should, um, come down from there.
BEN: 或者你，嗯，落返嚟先。

154
00:07:12,165 --> 00:07:14,467
You're gonna break your neck on those.
你會跌斷頸㗎。

155
00:07:17,770 --> 00:07:19,505
Good point.
講得啱。

156
00:07:22,775 --> 00:07:25,878
[bangs loudly]
[砰一聲]

157
00:07:25,945 --> 00:07:27,947
[breathes deeply]
[深呼吸]

158
00:07:28,014 --> 00:07:30,216
Do you know why we're here, Raymond?
你知唔知我哋點解嚟，Raymond？

159
00:07:30,283 --> 00:07:33,886
Your wife is worried you're giving all your money away.
你老婆擔心你會捐晒所有錢。

160
00:07:37,890 --> 00:07:40,760
Are you all right, Raymond?
你冇事嘛，Raymond？

161
00:07:40,827 --> 00:07:43,696
Are you hearing something?
你係咪聽到啲嘢？

162
00:07:43,763 --> 00:07:46,799
Not now. No.
而家冇。冇。

163
00:07:49,202 --> 00:07:53,072
He says that I'm the Lord's instrument--
佢話我係上帝嘅工具——

164
00:07:53,139 --> 00:07:58,477
that he can't leave until we complete our work.
佢話要完成我哋嘅工作先可以離開。

165
00:08:00,112 --> 00:08:02,081
And what work is that?
咩工作？

166
00:08:04,951 --> 00:08:07,153
The second bowl.
第二個碗。

167
00:08:12,258 --> 00:08:15,962
[whispers]: Help me. He's coming for me.
[低聲]：救我。佢嚟搵我。

168
00:08:18,865 --> 00:08:21,067
[clattering]
[噹啷聲]

169
00:08:23,970 --> 00:08:25,504
DAVID: It's not what we expected.
DAVID: 同我哋預期嘅唔同。

170
00:08:25,571 --> 00:08:27,273
He's not some overzealous parishioner.
佢唔係個狂熱嘅教友。

171
00:08:27,340 --> 00:08:30,710
It's either a psychological breakdown or demonic obsession.
呢個係心理崩潰或者魔鬼纏身。

172
00:08:30,776 --> 00:08:33,145
-Why demonic and not angelic?
-He's being haunted.
-點解係魔鬼唔係天使？ -佢被纏住。

173
00:08:33,212 --> 00:08:35,581
-Angels don't haunt.
-Sure, they do.
-天使唔會纏人。 -梗係會。

174
00:08:36,582 --> 00:08:37,616
When?
幾時？

175
00:08:37,683 --> 00:08:39,251
Angels destroyed Sodom and Gomorrah.
天使毀滅咗所多瑪同蛾摩拉。

176
00:08:39,318 --> 00:08:42,922
They turned Lot's wife into a pillar of salt for looking back.
羅得嘅老婆回頭望就變咗鹽柱。

177
00:08:42,989 --> 00:08:44,256
They killed the Assyrian army.
佢哋殺晒亞述軍隊。

178
00:08:44,323 --> 00:08:46,025
At God's behest, in defense of the righteous.
係奉上帝嘅命令，保護義人。

179
00:08:46,092 --> 00:08:47,193
Are you going somewhere with this?
你想講咩？

180
00:08:47,260 --> 00:08:48,828
KRISTEN: Angels are not cherubs.
KRISTEN: 天使唔係小天使。

181
00:08:48,895 --> 00:08:50,596
Angels terrify everyone in the Bible.
聖經入面嘅天使嚇親所有人。

182
00:08:50,663 --> 00:08:52,698
-I thought you didn't believe.
-Well, I don't, but I remember
-我以為你唔信。 -我係唔信，但我記得

183
00:08:52,765 --> 00:08:53,933
-my catechism...
-Look,
-我嘅要理問答... -聽住，

184
00:08:54,000 --> 00:08:57,036
if he's hearing angels or a devil,
如果佢聽到天使或者魔鬼，

185
00:08:57,103 --> 00:08:58,070
it doesn't matter.
都冇分別。

186
00:08:58,137 --> 00:08:59,805
He's having a psychotic break.
佢係精神崩潰。

187
00:08:59,872 --> 00:09:02,108
Well, then I suggest you three complete a full evaluation.
咁我建議你哋三個做個全面評估。

188
00:09:02,174 --> 00:09:03,709
And if this isn't psychological, David,
如果呢個唔係心理問題，David，

189
00:09:03,776 --> 00:09:07,146
determine if this has an angelic source or a demonic one.
就要判斷係天使定魔鬼嘅來源。

190
00:09:09,382 --> 00:09:12,685
Hey. Are we okay?
喂。我哋冇事嘛？

191
00:09:12,752 --> 00:09:14,220
"We"? I-I think we are.
「我哋」？我諗我哋冇事。

192
00:09:14,287 --> 00:09:18,157
-Is there anything I can do?
-No, I'm good.
-有冇嘢我可以幫手？ -冇，我ok。

193
00:09:21,928 --> 00:09:24,230
[panting]: I just worry for her, that's all.
[喘氣]：我只係擔心佢，就係咁。

194
00:09:24,297 --> 00:09:26,699
And you have no idea why she's acting this way?
你完全唔知佢點解會咁？

195
00:09:26,766 --> 00:09:30,603
BEN: She's probably just missing her husband.
BEN: 可能只係掛住老公。

196
00:09:30,670 --> 00:09:32,238
I don't know.
我唔知。

197
00:09:32,305 --> 00:09:34,040
I just have this feeling something's wrong.
我只係覺得有啲唔妥。

198
00:09:34,106 --> 00:09:35,875
She's having an off day.
佢今日心情唔好。

199
00:09:35,942 --> 00:09:36,943
We all have off days.
個個都有心情唔好嘅時候。

200
00:09:37,009 --> 00:09:38,611
Okay, I got to call you back.
好，我要收線，遲啲覆你。

201
00:09:38,678 --> 00:09:39,745
But you say don't worry?
你話唔使擔心？

202
00:09:39,812 --> 00:09:41,347
I say, don't worry.
我話，唔使擔心。

203
00:09:41,414 --> 00:09:43,582
Kristen's fine.
Kristen冇事。

204
00:09:43,649 --> 00:09:45,651
[wings fluttering]
[翅膀拍動聲]

205
00:09:48,721 --> 00:09:51,057
You okay?
你冇事嘛？

206
00:09:51,924 --> 00:09:53,726
David?
David？

207
00:09:55,328 --> 00:09:56,595
David?
David？

208
00:09:58,097 --> 00:10:02,068
[speaks foreign language]
[講外語]

209
00:10:03,369 --> 00:10:05,604
My God.
天啊。

210
00:10:05,671 --> 00:10:07,640
[speaks foreign language]
[講外語]

211
00:10:09,809 --> 00:10:11,978
[speaking foreign language]
[講緊外語]

212
00:10:20,753 --> 00:10:23,289
Are you the Archangel?
你係咪大天使？

213
00:10:24,390 --> 00:10:26,625
[squishing]
[擠壓聲]

214
00:10:29,862 --> 00:10:31,163
[water splashes]
[水濺聲]

215
00:10:33,833 --> 00:10:35,167
[grunts softly]
[輕聲咕噥]

216
00:10:38,971 --> 00:10:40,039
Get up.
起身。

217
00:10:40,106 --> 00:10:42,975
You're hogging the floor.
你霸住晒成個地板。

218
00:10:43,843 --> 00:10:45,978
♪ ♪

219
00:11:00,726 --> 00:11:04,296
Next time, fall over there on the bed.
下次，跌喺嗰邊張床度啦。

220
00:11:04,363 --> 00:11:07,366
You'll make my life easier.
咁我會輕鬆好多。

221
00:11:07,433 --> 00:11:10,803
-How long have I been out?
-And don't use pain.
-我暈咗幾耐？-唔好用痛楚。

222
00:11:10,870 --> 00:11:14,273
You'll kill yourself and it won't get you anywhere.
你會害死自己，而且咁做冇用㗎。

223
00:11:23,449 --> 00:11:25,684
[hushed chatter]
[細聲交談]

224
00:11:27,820 --> 00:11:29,955
There was a sister that came through here with a mop?
有冇個修女拎住個地拖經過？

225
00:11:30,022 --> 00:11:31,190
Which sister?
邊個修女？

226
00:11:31,257 --> 00:11:32,258
I don't know. I don't know names.
唔知。我唔識名。

227
00:11:32,324 --> 00:11:33,692
[sighs] If it was Sister Andrea,
[嘆氣] 如果係Sister Andrea，

228
00:11:33,759 --> 00:11:35,027
she's down there.
佢喺下面。

229
00:11:41,901 --> 00:11:44,103
[piano playing]
[鋼琴聲]

230
00:11:53,245 --> 00:11:54,780
What do you want?
你想點？

231
00:11:54,847 --> 00:11:59,218
You said, "Don't use pain to get anywhere."
你話：「唔好用痛楚嚟達到目的。」

232
00:11:59,285 --> 00:12:01,153
What did you mean?
你係咩意思？

233
00:12:01,220 --> 00:12:05,858
Are you saying don't use pain to talk to God?
你係話唔好用痛楚同上帝傾偈？

234
00:12:05,925 --> 00:12:09,495
Ha. Is that what you were doing?
哈。你啱啱就係咁做？

235
00:12:09,562 --> 00:12:10,830
I was trying.
我嘗試緊。

236
00:12:10,896 --> 00:12:13,999
You want to talk to God, pray.
你想同上帝傾偈，祈禱啦。

237
00:12:14,066 --> 00:12:16,368
Billions of people do it every day.
幾十億人每日都係咁做。

238
00:12:16,435 --> 00:12:21,307
What you were trying to do was force God to talk to you.
你啱啱係想逼上帝同你講嘢。

239
00:12:23,943 --> 00:12:26,779
I had a vision of the Devil embracing a friend.
我見到一個異象，魔鬼攬住一個朋友。

240
00:12:26,846 --> 00:12:30,850
But every time I try to return to that vision, I can't hold it.
但每次我想返去嗰個異象，我都留唔住。

241
00:12:30,916 --> 00:12:32,118
Why do you care?
你點解咁關心？

242
00:12:32,184 --> 00:12:34,053
It's a friend struggling with...
係一個朋友同緊...某種魔鬼影響搏鬥。

243
00:12:34,120 --> 00:12:37,890
some kind of diabolical influence.
[音樂停]

244
00:12:37,957 --> 00:12:39,391
[playing stops]
你有冇電話？

245
00:12:44,096 --> 00:12:45,297
Do you have a phone?
-我有冇電話？-有。

246
00:12:45,364 --> 00:12:47,500
-Do I have a phone?
-Yeah.
解鎖。

247
00:12:50,469 --> 00:12:52,371
Unlock it.
呢個App，係個拍子機。

248
00:13:00,513 --> 00:13:03,916
This app, it's a metronome.
用佢。

249
00:13:03,983 --> 00:13:05,251
Use it.
你做咩...

250
00:13:05,317 --> 00:13:06,785
What do you...
-點樣用？-今晚乜都唔好做。

251
00:13:06,852 --> 00:13:08,454
-In what way?
-Don't do anything tonight.
你太興奮。聽日，開個拍子機。

252
00:13:08,521 --> 00:13:11,790
You're too hyped up. Tomorrow, start the metronome.
專注喺上面，等佢同你心跳同步。

253
00:13:11,857 --> 00:13:16,262
Focus on it, let it sync up with your heart.
同埋唔好再傷害自己。

254
00:13:19,398 --> 00:13:22,268
And stop hurting yourself.
痛楚係俾遊客嘅。

255
00:13:22,334 --> 00:13:24,803
Pain is for tourists.
[電腦鍵盤聲]

256
00:13:32,378 --> 00:13:34,547
[keys clicking over computer]
[鍵盤聲停]

257
00:13:55,301 --> 00:13:57,503
[clicking stops]
[電腦腳步聲]

258
00:14:25,297 --> 00:14:27,199
[footsteps over computer]
♪  Ah, ha, ha, feliz Navidad  ♪

259
00:14:29,468 --> 00:14:33,973
♪  Ah, ha, ha, feliz Navidad  ♪
♪  Feliz Navidad  ♪

260
00:14:35,074 --> 00:14:36,942
♪  Feliz Navidad  ♪

261
00:14:37,977 --> 00:14:39,378
♪  Feliz Navidad  ♪
♪  Próspero año y felicidad  ♪

262
00:14:39,445 --> 00:14:43,949
♪  Pr��spero año y felicidad  ♪
♪  Feliz Navidad  ♪

263
00:14:44,016 --> 00:14:46,452
♪  Feliz Navidad  ♪

264
00:14:46,518 --> 00:14:49,488
♪  Feliz Navidad  ♪

265
00:14:50,356 --> 00:14:51,957
♪  Feliz Navidad  ♪
♪  Próspero año y felicidad.  ♪

266
00:14:52,024 --> 00:14:55,961
♪  Próspero año y felicidad.  ♪
-你睇落幾靚。-多謝。你想傾偈？

267
00:14:56,028 --> 00:14:58,564
-You look nice.
-Thank you. You wanted to talk?
係。

268
00:14:58,631 --> 00:15:00,633
I did.
我好希望你解釋俾我聽

269
00:15:01,967 --> 00:15:03,902
I would love it if you could explain
點解你唔可以收埋你把口。

270
00:15:03,969 --> 00:15:08,040
exactly to me why you couldn't keep your fuckin' mouth shut.
吓？

271
00:15:08,107 --> 00:15:09,308
Excuse me?
你同Kristen講咗我個藏身地點。

272
00:15:09,375 --> 00:15:12,544
You told Kristen about my hiding place.
我喺嗰度放咗一小條紅線

273
00:15:12,611 --> 00:15:14,179
I keep a little piece of red thread there
咁如果有人打開，我就會知。

274
00:15:14,246 --> 00:15:16,081
so I'm warned if someone opens it.
已經俾人開過。

275
00:15:16,148 --> 00:15:17,549
It's been opened.
-你講緊乜？-哦，我識你，Sheryl。

276
00:15:17,616 --> 00:15:20,486
-What are you talking about?
-Oh, I know you, Sheryl.
你係個行路嘅需求波。

277
00:15:20,552 --> 00:15:22,454
You're a walking ball of neediness.
當你爬返去你個女身邊

278
00:15:22,521 --> 00:15:24,490
When you crawl back to your daughter
跪低求佢嗰陣，

279
00:15:24,556 --> 00:15:26,425
on your hands and knees,
諗都唔好諗住再講一個字

280
00:15:26,492 --> 00:15:27,993
don't even think about breathing another word
關於我哋之間發生過嘅事，

281
00:15:28,060 --> 00:15:30,396
about what's gone on between you and me,
否則我會嚟搵你，你個八婆。

282
00:15:30,462 --> 00:15:33,666
or I will come for you, you bitch.
-你夠膽...-收聲！

283
00:15:37,703 --> 00:15:40,272
-How dare...
-Shut up!
聽住，你個怪胎。

284
00:15:40,339 --> 00:15:42,174
Listen to me, you little freak.
你夠膽叫我「八婆」？

285
00:15:42,241 --> 00:15:43,709
Don't you dare call me "bitch."
我知晒你所有秘密。

286
00:15:43,776 --> 00:15:45,978
I know where all your skeletons are buried.
你對手污糟過我好多，

287
00:15:46,045 --> 00:15:47,980
Your hands are a lot dirtier than mine,
而且你輸嘅嘢多過我。

288
00:15:48,047 --> 00:15:49,615
and you have way more to lose than I do.
所以咪夠膽威脅我。

289
00:15:49,682 --> 00:15:52,418
So don't you dare threaten me.
[笑]

290
00:15:55,020 --> 00:15:56,588
[laughs]
你唔知你面對緊乜。

291
00:15:56,655 --> 00:15:59,491
You don't know what you're dealing with.
得啦。我唔係啲軟弱嘅婚禮策劃師。

292
00:15:59,558 --> 00:16:03,429
Come on. I'm not some wilting wedding planner.
你知唔知我喺你之前同過幾多個魔鬼拍拖？

293
00:16:03,495 --> 00:16:06,665
Do you know how many demons I dated before you?
寬恕我，神父，因為我有罪。

294
00:16:09,501 --> 00:16:11,437
Forgive me, Father, for I have sinned.
距離我上次告解已經兩個月。

295
00:16:11,503 --> 00:16:15,040
It has been two months since my last confession.
呢啲係我嘅罪。

296
00:16:15,107 --> 00:16:17,109
These are my sins.
可卡因，我有食。

297
00:16:17,176 --> 00:16:19,745
Cocaine, I take it.
我賣。我老婆都係。

298
00:16:19,812 --> 00:16:21,714
I sell it. My wife, too.
但我每個月賺緊1500萬。

299
00:16:21,780 --> 00:16:23,682
But I'm bringing in 15 mil every month.
可唔可以認真啲告解？

300
00:16:23,749 --> 00:16:25,250
Can I get a real confession, please?
點解唔係認真告解？

301
00:16:25,317 --> 00:16:27,252
How is that not a real confession?
-呢個係《疤面煞星》嘅劇情。-[電話震動]

302
00:16:27,319 --> 00:16:30,456
-It's the plotline to  Scarface. -[phone buzzing]
我哋阻住你，Acosta先生？

303
00:16:30,522 --> 00:16:32,124
Are we keeping you, Mr. Acosta?
我...對唔住，神父。係，嗯...

304
00:16:32,191 --> 00:16:33,692
I-I'm sorry, Father. It's, uh...
係Marx主教。

305
00:16:33,759 --> 00:16:35,427
It's Bishop Marx.
發生咩事？

306
00:16:37,196 --> 00:16:39,131
What happened?
佢揸車返屋企嗰陣見到一架車

307
00:16:40,132 --> 00:16:41,600
He was driving home when he saw a car
反咗車，仲著緊火。

308
00:16:41,667 --> 00:16:43,535
that had turned over and was on fire.
DAVID：佢冇事嘛？

309
00:16:43,602 --> 00:16:45,137
DAVID: Is he all right?
BEN：醫生而家睇緊佢。

310
00:16:45,204 --> 00:16:46,572
BEN: The doctors are looking at him now.
MARX：佢覺得大天使米迦勒

311
00:16:46,638 --> 00:16:49,208
MARX: He thinks the Archangel Michael
透過佢工作。

312
00:16:49,274 --> 00:16:50,509
is working through him.
-喂，Anya。喂。-嗯？

313
00:16:50,576 --> 00:16:52,411
-Hey, Anya. Hey.
-Hmm?
Kristen，喂。你做咩喺度？

314
00:16:52,478 --> 00:16:54,012
Kristen, hey. What are you doing here?
我，嗯，我同Strand家族合作緊。

315
00:16:54,079 --> 00:16:56,181
I'm, uh, I'm working with the Strand family.
-佢點樣？-[嘆氣]

316
00:16:56,248 --> 00:16:57,750
-How is he?
-[sighs]
神志不清，我估。你唔會知佢今日抬起咗一架車。

317
00:16:57,816 --> 00:17:00,552
Delirious, I guess. You'd never know he lifted a car today.
救咗一家四口出嚟，奇怪嘅係，

318
00:17:00,619 --> 00:17:02,654
Got a family of four out, and the weird thing is,
-佢連少少傷都冇。-[模糊嘅電台對話]

319
00:17:02,721 --> 00:17:05,324
-there's not a scrape on him.
-[indistinct radio chatter]
哦，唔使擔心，各位，我搞得掂。

320
00:17:05,391 --> 00:17:07,259
Oh, don't worry, you guys, I got this.
一定係腎上腺素，係咪？

321
00:17:07,326 --> 00:17:09,161
It must be the adrenaline, right?
我估係。佢話佢完全感覺唔到火焰。

322
00:17:09,228 --> 00:17:12,030
I guess. He claims he didn't feel the flames at all.
佢跳過高速公路嘅分隔欄，伸手入一架燃燒嘅車，

323
00:17:12,097 --> 00:17:15,501
He leapt over a highway divider, reached into a burning car,
然後抬起佢救咗四個陌生人。

324
00:17:15,567 --> 00:17:17,502
then lifted it to save four strangers.
咁，喂，嗯，Mira話

325
00:17:18,436 --> 00:17:20,105
So, hey, um, Mira said
你，嗯，同一個靚仔神父合作緊。

326
00:17:20,172 --> 00:17:22,040
you're, um, working with a hot priest.
-咁似Mira嘅作風。- [笑]

327
00:17:22,107 --> 00:17:24,143
-That sounds like Mira.
-[laughs]
哦，同埋，喂，或者第時你可以幫我

328
00:17:24,209 --> 00:17:26,345
Oh, and, hey, maybe sometime you could help me
處理嗰單LeRoux謀殺案？

329
00:17:26,412 --> 00:17:28,781
with that LeRoux killing?
好...嗯...

330
00:17:29,782 --> 00:17:31,250
Sure-- Uh...
你負責嗰單？

331
00:17:31,316 --> 00:17:32,418
Are you on that?
係。嗯，Mira交咗俾我。

332
00:17:32,484 --> 00:17:34,052
Yeah. Uh, Mira handed it off to me.
佢驚自己太 close。

333
00:17:34,119 --> 00:17:35,621
She was afraid she was too close.
哦。

334
00:17:35,687 --> 00:17:36,555
Oh.
Mira覺得，嗯，係LeRoux嘅老婆，

335
00:17:36,622 --> 00:17:39,124
Mira thought, uh, it was LeRoux's wife,
但佢有不在場證明——嗯，佢當時喺祈禱小組。

336
00:17:39,191 --> 00:17:42,127
but she has an alibi-- uh, she was at her prayer group.
-好嘅不在場證明，係嘛？-唔錯。

337
00:17:42,194 --> 00:17:43,762
-Good alibi, huh?
-Not bad.
同埋，嗯，我哋唔肯定佢有冇足夠時間

338
00:17:43,829 --> 00:17:46,365
And, uh, we're not sure that she would've had enough time
去搵LeRoux再返嚟。

339
00:17:46,432 --> 00:17:47,833
to get to LeRoux and back anyway.
嗯。啱。

340
00:17:47,900 --> 00:17:50,836
Mm. Right.
-你需要我幫咩？-哦，只係背景資料。

341
00:17:50,903 --> 00:17:52,771
-And what do you need from me?
-Oh, just background.
會好輕鬆，我保證。

342
00:17:52,838 --> 00:17:54,373
It'll be painless, I promise.
好，冇問題。係。

343
00:17:54,440 --> 00:17:56,341
All right, sure. Yeah.
-我會打俾你。-好。

344
00:17:56,408 --> 00:17:58,644
-I'll give you a call.
-Please.
咩意思？

345
00:18:10,355 --> 00:18:11,757
What does that mean?
RAYMOND：主認為適合容許我服務。

346
00:18:13,792 --> 00:18:16,829
RAYMOND: The Lord saw fit to allow my service.
你冇事嘛？

347
00:18:16,895 --> 00:18:18,430
Are you all right?
佢離開咗我。

348
00:18:18,497 --> 00:18:20,632
He left me.
佢突然停低，然後將我留喺馬路中間。

349
00:18:20,699 --> 00:18:25,637
He skidded to a halt and left me in the middle of traffic.
佢需要救嗰啲陌生人。

350
00:18:25,704 --> 00:18:28,373
He needed to save those strangers.
我估係好事，但...

351
00:18:28,440 --> 00:18:31,143
It's good, I guess, but...
佢唔應該都關心自己嘅家人咩？

352
00:18:31,210 --> 00:18:34,179
shouldn't he care about his family, too?
咁，大天使叫你救佢哋？

353
00:18:35,214 --> 00:18:37,649
So, the Archangel told you to save them?
唔係。佢透過我行動。

354
00:18:37,716 --> 00:18:40,786
No. He acted through me.
Raymond，尋日你提到「第二碗」。

355
00:18:40,853 --> 00:18:46,125
Raymond, yesterday you mentioned the "second bowl."
係咩嚟？

356
00:18:46,191 --> 00:18:47,626
What is that?
你都見到佢？

357
00:18:49,962 --> 00:18:51,730
You saw him, too?
我...我見到咩？

358
00:18:52,598 --> 00:18:55,868
I... What did I see?
米迦勒。

359
00:18:57,736 --> 00:18:59,671
Michael.
我聽到你個警察朋友講嘢。

360
00:19:00,706 --> 00:19:03,475
I heard your cop friend talking.
你有麻煩？

361
00:19:03,542 --> 00:19:05,210
Are you in trouble?
我個中間名就係「麻煩」。

362
00:19:07,346 --> 00:19:09,548
My middle name is "trouble."
[拍子機噠噠聲]

363
00:19:09,615 --> 00:19:11,817
[metronome clicking]
[呼氣]

364
00:19:26,899 --> 00:19:28,901
[exhales]
[心跳聲]

365
00:19:33,739 --> 00:19:35,908
[heart beating]
[心跳聲]

366
00:19:51,256 --> 00:19:53,292
[heart beating]
[呼氣]

367
00:19:59,264 --> 00:20:01,199
[exhales]
[翅膀拍動聲]

368
00:20:04,536 --> 00:20:06,705
[wings fluttering]
[拍子機噠噠聲]

369
00:20:59,424 --> 00:21:01,593
[metronome clicking]
[噠噠聲停]

370
00:21:13,071 --> 00:21:14,806
[clicking stops]
[電腦提示音]

371
00:21:16,742 --> 00:21:18,877
[computer chimes]
♪ ♪

372
00:21:53,779 --> 00:21:55,947
♪ ♪
[輕笑]

373
00:21:58,617 --> 00:22:00,318
[laughing softly]
咩...

374
00:22:00,385 --> 00:22:01,386
Wha...
哦，Sheryl。

375
00:22:03,722 --> 00:22:05,891
Oh, Sheryl.
[笑]

376
00:22:05,957 --> 00:22:07,592
[laughing]
你真係可愛。

377
00:22:07,659 --> 00:22:10,829
You are adorable.
血。

378
00:22:16,568 --> 00:22:18,003
Blood.
KRISTEN：你屋企有冇躁鬱症病史？

379
00:22:18,070 --> 00:22:21,039
KRISTEN: Is there any history of bipolar disorder in your family?
Raymond，你聽到問題未？

380
00:22:23,141 --> 00:22:25,410
Raymond, did you hear the question?
聽到。

381
00:22:25,477 --> 00:22:26,678
I did.
你有答案？

382
00:22:26,745 --> 00:22:28,080
Do you have an answer?
有。

383
00:22:28,146 --> 00:22:29,648
I do.
冇。

384
00:22:32,084 --> 00:22:33,685
No.
咁癲癇呢？有冇病史？

385
00:22:35,620 --> 00:22:38,623
How about seizures? Any history?
喺天使探訪之前，

386
00:22:42,027 --> 00:22:44,062
Before the visits from the angel,
你有冇見過或聽過其他人見唔到嘅嘢？

387
00:22:44,129 --> 00:22:49,067
had you ever seen or heard anything that others could not?
如果你係問Raymond，佢嘅答案係冇。

388
00:22:49,134 --> 00:22:52,904
If you are asking Raymond, his answer is no.
KRISTEN：咁你唔再係Raymond？

389
00:22:52,971 --> 00:22:55,373
KRISTEN: So you're not Raymond anymore?
你係米迦勒？

390
00:22:56,708 --> 00:22:57,843
You're Michael?
BEN：呢個係咩？

391
00:22:57,909 --> 00:23:00,378
BEN: What is that?
耳後嘅細小標記？

392
00:23:01,646 --> 00:23:04,583
A little mark behind your ear?
-呢個係咩？-冇嘢。

393
00:23:04,649 --> 00:23:06,551
-What is that?
-Nothing.
唔係，就喺嗰度。

394
00:23:06,618 --> 00:23:08,120
No, it's right there.
係個冇曬黑嘅細方形。

395
00:23:08,186 --> 00:23:11,757
It's a little square that hasn't been tanned.
你返工嗰陣，會唔會喺嗰度戴啲嘢？

396
00:23:11,823 --> 00:23:14,493
In your day job, do you wear something there?
DAVID：你係咪同雅各摔跤嘅天使，

397
00:23:15,460 --> 00:23:18,063
DAVID: Are you the angel that wrestled with Jacob,
以撒個仔，亞伯拉罕個孫？

398
00:23:18,130 --> 00:23:21,700
son of Isaac, grandson of Abraham?
唔係。

399
00:23:23,602 --> 00:23:25,003
No.
米迦勒係主軍隊嘅將軍。

400
00:23:25,070 --> 00:23:29,074
Michael is a general of the Lord's army.

401
00:23:29,141 --> 00:23:31,710
The second bowl?
第二碗？

402
00:23:31,777 --> 00:23:33,145
Is it a plague?
係瘟疫嚟㗎？

403
00:23:33,211 --> 00:23:36,581
In time, I will blow the final trumpet.
時候一到，我就會吹響最後嘅號角。

404
00:23:36,648 --> 00:23:40,986
The signal for all the bowls to be poured out,
倒晒所有碗嘅信號，

405
00:23:41,052 --> 00:23:45,123
so the face of God will be revealed.
咁上帝嘅面容就會顯現。

406
00:23:47,259 --> 00:23:50,128
And if there are ten righteous people in this world?
如果呢個世界有十個義人呢？

407
00:23:50,195 --> 00:23:52,063
-Your question is irrelevant.
-God didn't think so.
-你個問題冇關重要。
-上帝唔係咁諗。

408
00:23:52,130 --> 00:23:56,601
When Abraham asked God, he said he would not destroy Sodom
亞伯拉罕問上帝嗰陣，上帝話如果所多瑪有十個義人

409
00:23:56,668 --> 00:23:59,704
if there were ten righteous.
就唔會毀滅佢。

410
00:23:59,771 --> 00:24:01,840
And there were not.
但係冇。

411
00:24:06,511 --> 00:24:09,714
Did you guys see that little patch mark behind his ear?
你哋有冇見到佢耳後嗰塊細細嘅貼片？

412
00:24:09,781 --> 00:24:12,717
-Yeah.
-So, Raymond works
-有。
-咁，Raymond 係

413
00:24:12,784 --> 00:24:14,786
as a crane operator on skyscrapers,
喺摩天大廈做吊機操作員，

414
00:24:14,853 --> 00:24:19,191
and sometimes the workers use scopolamine patches
有時啲工人會用東莨菪鹼貼片

415
00:24:19,257 --> 00:24:20,659
to overcome vertigo.
嚟克服頭暈。

416
00:24:20,725 --> 00:24:22,627
These patches prevent nausea, but...
呢啲貼片可以防止作嘔，但係...

417
00:24:22,694 --> 00:24:24,896
they're supposed to be removed every three days.
應該每三日換一次。

418
00:24:24,963 --> 00:24:26,464
KRISTEN: And if they're not?
KRISTEN：如果唔換呢？

419
00:24:26,531 --> 00:24:28,233
BEN: Then you could wind up with an accidental
BEN：咁你就可能會唔小心

420
00:24:28,300 --> 00:24:29,501
scopolamine overdose.
東莨菪鹼過量。

421
00:24:29,568 --> 00:24:31,069
Now, it doesn't kill you,
呢樣嘢唔會搞死你，

422
00:24:31,136 --> 00:24:35,807
but can lead to memory loss and hallucinations.
但係會導致失憶同幻覺。

423
00:24:35,874 --> 00:24:37,075
Is there any way we can find out?
有冇辦法查清楚？

424
00:24:37,142 --> 00:24:39,177
Sure. I mean, if he's not heading into work,
當然有。我意思係，如果佢冇返工，

425
00:24:39,244 --> 00:24:41,479
then the toxicity of the patch will leave his body
咁貼片嘅毒性幾日之內

426
00:24:41,546 --> 00:24:43,548
in a few days.
就會離開佢身體。

427
00:24:47,619 --> 00:24:49,187
[car door closes]
[車門關上]

428
00:24:49,254 --> 00:24:50,922
[car alarm chirps]
[汽車警報響]

429
00:24:50,989 --> 00:24:52,691
[footsteps approaching]
[腳步聲接近]

430
00:24:52,757 --> 00:24:54,826
[metal clanging softly]
[金屬輕輕碰撞聲]

431
00:25:00,131 --> 00:25:03,802
[indistinct radio chatter]
[模糊嘅電台對話]

432
00:25:16,047 --> 00:25:17,883
Hey. You startled me.
喂。你嚇親我。

433
00:25:17,949 --> 00:25:19,584
I-I thought you'd be in your office.
我...我以為你喺辦公室。

434
00:25:19,651 --> 00:25:23,121
Oh, no, I'm just, uh, getting some work done in here.
哦，唔係，我只係喺度做啲嘢。

435
00:25:25,690 --> 00:25:26,992
-Do you want to come in?
-Oh, no, no.
-你想入嚟嗎？
-哦，唔使唔使。

436
00:25:27,058 --> 00:25:28,827
That's all right. I just had a few questions.
冇問題。我只係有幾個問題。

437
00:25:28,894 --> 00:25:32,063
[train horn blowing]
[火車鳴笛]

438
00:25:36,001 --> 00:25:37,669
What's the subject?
關於咩嘢？

439
00:25:37,736 --> 00:25:40,071
Raymond Strand.
Raymond Strand。

440
00:25:42,173 --> 00:25:44,276
When you, uh, spoke to him yesterday,
你，嗯，尋日同佢傾偈嗰陣，

441
00:25:44,342 --> 00:25:47,112
did he say anything more about the accident,
佢有冇再講多啲關於單意外，

442
00:25:47,178 --> 00:25:49,281
-or saving the family?
-Like...?
-或者救咗個家庭？
-例如...？

443
00:25:49,347 --> 00:25:51,283
We talked to a few more eyewitnesses,
我哋同多幾個目擊者傾過，

444
00:25:51,349 --> 00:25:53,018
and reviewed the street cam footage.
仲睇咗街頭閉路電視片段。

445
00:25:53,084 --> 00:25:54,986
And there was something weird.
有啲嘢好奇怪。

446
00:25:56,354 --> 00:25:57,689
-What?
-After he rescued
-咩嘢？
-佢救咗

447
00:25:57,756 --> 00:25:58,957
the first three people
車入面頭三個人之後——

448
00:25:59,024 --> 00:26:00,625
in the car-- the-the husband, the wife,
老公、老婆、

449
00:26:00,692 --> 00:26:01,993
and the ten-year-old daughter--
同埋十歲嘅女——

450
00:26:02,060 --> 00:26:04,596
there was one person left, the wife's brother.
仲有一個人留低，老婆嘅細佬。

451
00:26:04,663 --> 00:26:06,898
According to the video,
根據影片，

452
00:26:06,965 --> 00:26:09,000
Raymond just stood there holding the car up,
Raymond 就咁企喺度托住架車，

453
00:26:09,067 --> 00:26:10,869
and he didn't do anything.
乜都冇做。

454
00:26:11,970 --> 00:26:13,939
-Who didn't do anything?
-Raymond.
-邊個乜都冇做？
-Raymond。

455
00:26:14,005 --> 00:26:16,942
He just stood there and watched this guy burn.
佢就咁企喺度睇住呢條友燒死。

456
00:26:18,843 --> 00:26:20,645
But wait-- but he saved him?
但係等陣——佢唔係救咗佢咩？

457
00:26:20,712 --> 00:26:23,915
After a minute. But this guy was screaming--
一分鐘之後。但係呢條友喺度尖叫——

458
00:26:23,982 --> 00:26:25,784
I mean, his flesh was on fire.
我意思係，佢啲肉燒緊。

459
00:26:25,850 --> 00:26:28,320
And Raymond let him burn for a full minute.
而 Raymond 由得佢燒咗成分鐘。

460
00:26:28,386 --> 00:26:30,588
Then he saved him.
跟住先救佢。

461
00:26:33,959 --> 00:26:35,660
Wow.
嘩。

462
00:26:35,727 --> 00:26:36,695
Is she sure?
佢肯定？

463
00:26:36,761 --> 00:26:37,963
There's surveillance video.
有閉路電視片段。

464
00:26:38,029 --> 00:26:39,130
Could the fire have been keeping Raymond back?
會唔會係啲火令到 Raymond 冇得埋去？

465
00:26:39,197 --> 00:26:40,131
Not according to the video.
根據影片唔係。

466
00:26:40,198 --> 00:26:41,766
He was holding the car up,
佢托住架車，

467
00:26:41,833 --> 00:26:43,201
letting the guy burn.
由得條友燒。

468
00:26:43,268 --> 00:26:47,072
I'm just saying this could be more than delusions.
我只係話呢個可能唔止係妄想。

469
00:26:47,138 --> 00:26:49,674
His psychosis could be dangerous.
佢嘅精神病可能好危險。

470
00:26:55,213 --> 00:26:58,149
What an incredible feat yesterday, saving that family.
尋日救咗個家庭真係好犀利。

471
00:26:59,217 --> 00:27:02,687
Why'd you let the guy burn in the car?
點解你要由得條友喺車入面燒？

472
00:27:02,754 --> 00:27:04,089
RAYMOND: What guy?
RAYMOND：邊個？

473
00:27:04,155 --> 00:27:06,091
The one you saved last.
你最尾救嗰個。

474
00:27:06,157 --> 00:27:08,293
Oh, Kevin Blackstone. The uncle.
哦，Kevin Blackstone。個舅父。

475
00:27:08,360 --> 00:27:11,997
-He survived.
-Yeah, but barely.
-佢生還咗。
-係，但係死吓死吓。

476
00:27:12,063 --> 00:27:15,333
I did what was required.
我做咗需要做嘅嘢。

477
00:27:19,004 --> 00:27:20,638
Could you explain?
你可唔可以解釋吓？

478
00:27:20,705 --> 00:27:23,108
RAYMOND: He had an affliction of the spirit, which offended God.
RAYMOND：佢有靈性嘅困擾，得罪咗上帝。

479
00:27:23,174 --> 00:27:26,244
I was called to remove it.
我被召喚去移除佢。

480
00:27:27,245 --> 00:27:31,683
So... God told you to let him burn?
所以...上帝叫你由得佢燒？

481
00:27:31,750 --> 00:27:33,151
God allowed him to experience
上帝容許佢經歷

482
00:27:33,218 --> 00:27:34,853
a moment of the torment of hellfire
一刻地獄之火嘅折磨，

483
00:27:34,919 --> 00:27:39,357
so that he might renounce his sins and save his soul.
等佢可以悔改罪孽，拯救自己嘅靈魂。

484
00:27:41,059 --> 00:27:42,394
What were his sins?
佢有咩罪？

485
00:27:42,460 --> 00:27:45,864
He was oft entrusted with watching his young niece.
佢成日被委託照顧佢嘅細姪女。

486
00:27:45,930 --> 00:27:48,066
He violated her.
佢侵犯咗佢。

487
00:27:49,067 --> 00:27:52,270
I receive my instructions from the Most High.
我從至高者得到指示。

488
00:27:52,337 --> 00:27:55,306
The offender did not perish, nor will he.
犯事者冇死，將來都唔會死。

489
00:27:55,373 --> 00:27:57,275
And, with his injuries, he will be unable
而且，以佢嘅傷勢，佢以後都冇辦法

490
00:27:57,342 --> 00:27:59,911
to commit any such depravity with her again.
再對佢做任何呢種邪惡嘅事。

491
00:27:59,978 --> 00:28:03,214
That's God's will.
呢個係上帝嘅旨意。

492
00:28:13,958 --> 00:28:16,027
So, what do we do?
咁我哋點做？

493
00:28:16,094 --> 00:28:17,962
He's dangerous.
佢好危險。

494
00:28:18,963 --> 00:28:20,398
David?
David？

495
00:28:23,101 --> 00:28:26,037
Saint Augustine advocated for just war.
聖奧古斯丁提倡正義戰爭。

496
00:28:26,104 --> 00:28:30,341
That there are instances when war may be necessary and right.
即係有啲情況下戰爭係必要同正確嘅。

497
00:28:30,408 --> 00:28:33,745
In a situation where violence can stop a dire wrong,
喺暴力可以阻止嚴重錯誤嘅情況下，

498
00:28:33,812 --> 00:28:36,314
choosing peacefulness could be considered a sin.
選擇和平反而可能係罪。

499
00:28:36,381 --> 00:28:38,249
BEN: Are you defending what he did?
BEN：你係咪幫佢講嘢？

500
00:28:38,316 --> 00:28:42,153
No, I'm just saying God's logic isn't ours.
唔係，我只係話上帝嘅邏輯唔係我哋嘅邏輯。

501
00:28:42,220 --> 00:28:44,956
And that little girl was being molested.
而嗰個女仔係俾人性侵。

502
00:28:45,023 --> 00:28:47,258
We don't know that. All we have is his word.
我哋唔知。我哋得佢一面之詞。

503
00:28:47,325 --> 00:28:49,360
DAVID: And if we did know that?
DAVID：如果我哋真係知呢？

504
00:28:49,427 --> 00:28:52,197
-What would you do?
-BEN: I wouldn't burn him.
-你會點做？
-BEN：我唔會燒佢。

505
00:28:52,263 --> 00:28:53,465
I would turn him over to the cops.
我會交俾警察。

506
00:28:53,531 --> 00:28:56,367
You think there can be a "just war"?
你覺得有「正義戰爭」呢回事？

507
00:28:56,434 --> 00:28:58,103
I do.
我係咁諗。

508
00:28:58,169 --> 00:29:00,472
KRISTEN: Because of St. Thomas Aquinas?
KRISTEN：因為聖托馬斯·阿奎那？

509
00:29:00,538 --> 00:29:02,073
And Hitler.
同埋希特拉。

510
00:29:02,140 --> 00:29:03,875
I think there's evil in the world
我覺得世界上有邪惡，

511
00:29:03,942 --> 00:29:06,811
and it should be confronted.
應該要面對佢。

512
00:29:06,878 --> 00:29:11,449
Do you think there can be... "just murder"?
你覺得有冇...「正義謀殺」？

513
00:29:12,350 --> 00:29:15,353
You said violence is justified
你話暴力係正當嘅，

514
00:29:15,420 --> 00:29:21,192
if it confronts evil and stops a graver wrong.
如果係為咗面對邪惡同阻止更嚴重嘅錯誤。

515
00:29:21,259 --> 00:29:24,963
If someone is threatening to kill you, or...
如果有人威脅要殺你，或者...

516
00:29:25,029 --> 00:29:27,499
your family,
你嘅家人，

517
00:29:27,565 --> 00:29:29,901
is it right to stop them?
阻止佢係咪正確？

518
00:29:29,968 --> 00:29:32,103
As long as it's proportional.
只要係相稱嘅。

519
00:29:32,170 --> 00:29:33,905
Is killing proportional?
殺人係咪相稱？

520
00:29:33,972 --> 00:29:36,841
DAVID: Only if it's the only way to stop a killer.
DAVID：只有當係阻止殺人犯嘅唯一方法。

521
00:29:36,908 --> 00:29:39,310
Anything beyond that is murder.
超出呢個範圍就係謀殺。

522
00:29:41,112 --> 00:29:42,480
Why?
點解？

523
00:29:50,955 --> 00:29:51,990
DAVID: Kristen?
DAVID：Kristen？

524
00:29:52,056 --> 00:29:53,191
-Hmm?
-[knocking on door]
-嗯？
-[敲門聲]

525
00:29:53,258 --> 00:29:54,459
BEN: Come in.
BEN：入嚟。

526
00:29:55,593 --> 00:29:58,229
There's an Ashley Strand here for you.
有位 Ashley Strand 搵你。

527
00:29:58,296 --> 00:30:00,532
-Okay, I'll be right there.
-No, not you.
-好，我即刻嚟。
-唔係，唔係你。

528
00:30:00,598 --> 00:30:01,799
You.
係你。

529
00:30:03,468 --> 00:30:06,938
Mrs. Strand, are you all right?
Strand 太太，你冇事嘛？

530
00:30:07,005 --> 00:30:09,941
No. No, I'm not.
冇。我冇事。

531
00:30:10,008 --> 00:30:12,510
I can't handle this anymore.
我頂唔順啦。

532
00:30:12,577 --> 00:30:18,116
Raymond or Michael, or whoever the hell he is.
Raymond 或者 Michael，或者佢究竟係邊個。

533
00:30:18,183 --> 00:30:21,052
I'm thinking about leaving.
我諗緊要走。

534
00:30:21,119 --> 00:30:24,289
But I don't know how he's gonna react.
但我唔知佢會點反應。

535
00:30:24,355 --> 00:30:27,158
Did something happen? I mean, something else?
係咪發生咗啲嘢？我意思係，仲有啲咩？

536
00:30:27,225 --> 00:30:30,895
He's insisting that we live biblically.
佢堅持要我哋按聖經生活。

537
00:30:30,962 --> 00:30:33,031
But that mostly affects me.
但主要影響到我。

538
00:30:33,097 --> 00:30:35,567
He doesn't want me to go back to work,
佢唔想我返工，

539
00:30:35,633 --> 00:30:36,701
and we need the money.
而我哋需要錢。

540
00:30:36,768 --> 00:30:39,437
He threw away all my makeup and some of my clothes.
佢掉晒我所有化妝品同啲衫。

541
00:30:39,504 --> 00:30:42,240
And he just keeps issuing all these orders,
佢就不停落命令，

542
00:30:42,307 --> 00:30:47,545
and expecting me to obey because... Word of God.
仲要我服從因為...上帝嘅話語。

543
00:30:48,446 --> 00:30:51,849
I'm not staying in a marriage where I have no say.
我唔會留喺一個我冇話事權嘅婚姻。

544
00:30:51,916 --> 00:30:55,253
But if I leave, I'm worried it'll push him over the edge.
但如果我走，我擔心會逼佢崩潰。

545
00:30:58,122 --> 00:31:00,258
Okay, um...
好，嗯...

546
00:31:01,593 --> 00:31:05,496
I'll get you the number of a women's center for new moms.
我俾你一個婦女中心嘅電話，專幫新手媽媽。

547
00:31:05,563 --> 00:31:08,499
They can help you while you figure things out.
佢哋可以幫你諗清楚。

548
00:31:11,536 --> 00:31:12,904
[doorbell rings]
[門鈴響]

549
00:31:15,640 --> 00:31:17,275
For you.
搵你。

550
00:31:21,145 --> 00:31:23,147
[clicks tongue]
[嘖舌]

551
00:31:23,214 --> 00:31:25,250
[doorbell rings]
[門鈴響]

552
00:31:27,685 --> 00:31:31,356
[doorbell ringing]
[門鈴響]

553
00:31:31,422 --> 00:31:33,625
Where did you get that blood you used on my wall?
你喺邊度拎到嗰啲用喺我牆上嘅血？

554
00:31:33,691 --> 00:31:37,495
It tasted like yours. I've missed that.
味道似你嘅血。我好掛住。

555
00:31:37,562 --> 00:31:38,663
What do you want?
你想點？

556
00:31:39,664 --> 00:31:41,499
Can I come in?
我可唔可以入嚟？

557
00:32:00,051 --> 00:32:02,287
Sheryl, I was wrong. It was the wedding.
Sheryl，我錯咗。係個婚禮。

558
00:32:02,353 --> 00:32:06,157
It was making me crazy.
搞到我癲咗。

559
00:32:06,224 --> 00:32:08,426
I want you back.
我想你返嚟。

560
00:32:08,493 --> 00:32:12,397
No. The other day you were reminded of exactly how much
唔得。嗰日你諗起我揸住你幾多嘢，

561
00:32:12,463 --> 00:32:15,300
I've got on you, and now you want to neutralize me.
而家你想化解我。

562
00:32:15,366 --> 00:32:17,969
Nope. Not happening.
唔得。冇可能。

563
00:32:26,077 --> 00:32:27,412
[clears throat]
[清喉嚨]

564
00:32:27,478 --> 00:32:29,213
KRISTEN: Raymond is suffering from psychosis.
KRISTEN：Raymond 有精神病。

565
00:32:29,280 --> 00:32:30,648
He was on a medication for vertigo,
佢食緊醫頭暈嘅藥，

566
00:32:30,715 --> 00:32:33,551
which can cause visual and auditory hallucinations.
可以引起視覺同聽覺幻覺。

567
00:32:33,618 --> 00:32:37,155
Most likely combined with severe depression and anxiety.
好大機會仲夾雜嚴重抑鬱同焦慮。

568
00:32:37,221 --> 00:32:40,692
The personality changes we saw are certainly in line with those
我哋見到嘅性格改變絕對符合

569
00:32:40,758 --> 00:32:42,460
of a psychotic break.
精神病發作嘅情況。

570
00:32:42,527 --> 00:32:46,631
And I will say his wife approached me about leaving him.
我要講佢老婆搵過我話想離開佢。

571
00:32:48,633 --> 00:32:51,169
David, do you-- Do you want to chime in?
David，你——你想講兩句嗎？

572
00:32:51,235 --> 00:32:54,505
Well, I'd advise against an exorcism.
嗯，我會建議唔好驅魔。

573
00:32:54,572 --> 00:32:56,708
Because you don't think it's a demon?
因為你唔覺得係魔鬼？

574
00:32:56,774 --> 00:32:57,408
I'm not entirely sure.
我唔係好肯定。

575
00:32:57,475 --> 00:32:59,477
It could be an angelic figure.
可能係天使嘅形象。

576
00:32:59,544 --> 00:33:01,579
But it's not a theology that I understand.
但呢個唔係我理解嘅神學。

577
00:33:01,646 --> 00:33:04,982
I do worry that a separation from his wife could
我擔心佢同老婆分開會

578
00:33:05,049 --> 00:33:06,484
cause him some distress.
令佢好困擾。

579
00:33:06,551 --> 00:33:09,554
All right, I'd like to meet Raymond myself.
好，我想親自見吓 Raymond。

580
00:33:09,620 --> 00:33:13,358
Meanwhile, David, can we talk with you for a second?
與此同時，David，我哋可唔可以傾兩句？

581
00:33:15,393 --> 00:33:18,296
David, Father John and I have been discussing you.
David，John 神父同我一直喺度討論你。

582
00:33:18,363 --> 00:33:20,064
Hmm. That sounds ominous.
嗯。聽落好唔妥。

583
00:33:20,131 --> 00:33:23,601
I appreciate that your extracurricular activities
我好欣賞你為教會做嘅課外活動

584
00:33:23,668 --> 00:33:27,171
for the Church are essential, and that you're learning
係好重要，而你透過實踐信仰嚟學習。

585
00:33:27,238 --> 00:33:30,341
through the practical application of your faith.
-但係？
-但係神學

586
00:33:30,408 --> 00:33:33,044
-But?
-But the theological
同實踐係唔矛盾嘅。

587
00:33:33,111 --> 00:33:35,513
and the practical are not contradictory.
你一定要學好前者先可以做好後者。

588
00:33:35,580 --> 00:33:39,684
And you must learn the former to excel at the latter.
所以我請咗 Kay 神父俾你

589
00:33:39,751 --> 00:33:41,753
That's why I've asked Father Kay to allow you
用實習嚟通過呢科。

590
00:33:41,819 --> 00:33:45,056
to pass the class with a practicum.
即係咩？

591
00:33:45,123 --> 00:33:47,191
And what is that?
有位教友要求你聽佢告解。

592
00:33:47,258 --> 00:33:50,495
A parishioner has asked that you hear his confession.
我哋解釋過，喺你正式受聖職之前，

593
00:33:50,561 --> 00:33:52,230
We've explained that until you're ordained,
呢次告解唔會有赦罪。

594
00:33:52,296 --> 00:33:55,400
this confession will not come with reconciliation.
但佢——佢覺得佢對唔住你。

595
00:33:55,466 --> 00:33:58,069
But he-he believes he has wronged you.
Leland Townsend。

596
00:33:59,437 --> 00:34:01,439
Leland Townsend.
-係。
-係。

597
00:34:02,607 --> 00:34:05,443
-Yes.
-Yes.
[輕笑]

598
00:34:05,510 --> 00:34:08,112
[chuckling]
[笑]

599
00:34:08,179 --> 00:34:10,047
[laughing]
[繼續笑]

600
00:34:14,452 --> 00:34:16,454
[laughing continues]

601
00:34:20,425 --> 00:34:22,760
[knock on door]
[敲門聲]

602
00:34:22,827 --> 00:34:25,596
The door's open.
門冇鎖，入嚟啦。

603
00:34:25,663 --> 00:34:28,632
Yeah, that's not creepy at all.
係，真係一啲都唔恐怖。

604
00:34:28,699 --> 00:34:30,668
Hello?
喂？

605
00:34:37,708 --> 00:34:39,476
Hello?
喂？

606
00:34:40,745 --> 00:34:42,447
Ashley?
Ashley？

607
00:34:44,348 --> 00:34:45,817
Raymond?
Raymond？

608
00:34:47,418 --> 00:34:50,154
-Michael?
-Ashley?
-Michael？
-Ashley？

609
00:34:50,221 --> 00:34:52,156
We're here to check on you.
我哋嚟睇吓你。

610
00:34:58,830 --> 00:35:01,365
DAVID: Raymond.
DAVID：Raymond。

611
00:35:01,432 --> 00:35:03,701
Are you all right?
你冇事呀嘛？

612
00:35:09,340 --> 00:35:10,775
Where's Ashley?
Ashley去咗邊？

613
00:35:12,610 --> 00:35:14,512
Did she leave?
佢走咗？

614
00:35:16,414 --> 00:35:18,816
Ashley?
Ashley？

615
00:35:18,883 --> 00:35:20,585
Hello?
喂？

616
00:35:20,651 --> 00:35:23,654
Where is she, Raymond?
Raymond，佢喺邊？

617
00:35:25,490 --> 00:35:29,627
Michael, where is she?
Michael，佢喺邊？

618
00:35:37,335 --> 00:35:38,870
What's that?
咩嚟㗎？

619
00:35:38,936 --> 00:35:42,740
She turned back.
佢返轉頭。

620
00:35:44,842 --> 00:35:48,779
Ashley turned back instead of trusting in the Lord.
Ashley冇信靠主，佢返轉頭。

621
00:35:48,846 --> 00:35:51,816
Like Lot's wife.
好似羅得嘅老婆咁。

622
00:36:06,297 --> 00:36:09,667
What's wrong? Do I have food in my teeth?
做咩？我牙罅有嘢？

623
00:36:11,602 --> 00:36:13,437
Who are you?
你係邊個？

624
00:36:13,504 --> 00:36:15,773
Leland Townsend. Nice to meet you.
Leland Townsend。幸會。

625
00:36:17,408 --> 00:36:19,210
You smell.
你好臭。

626
00:36:19,277 --> 00:36:22,446
Well, that is... impolite.
咁樣講嘢...真係冇禮貌。

627
00:36:22,513 --> 00:36:24,615
[quietly]: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
[細聲]：萬福瑪利亞，滿被聖寵者，主與爾偕焉。

628
00:36:24,682 --> 00:36:26,517
-Blessed art thou among women...
-[growling]
-女中爾為讚美...
-[低吼聲]

629
00:36:26,584 --> 00:36:28,786
Mother of God, pray for us.
天主聖母，為我等祈。

630
00:36:28,853 --> 00:36:31,222
Sorry.
唔好意思。

631
00:36:31,289 --> 00:36:33,691
I'm not used to having my hygiene questioned.
我唔係好慣俾人話我污糟。

632
00:36:33,758 --> 00:36:35,359
DAVID: Sister.
DAVID：修女。

633
00:36:35,426 --> 00:36:38,262
LELAND: Ah, David, there you are.
LELAND：啊，David，你喺度。

634
00:36:38,329 --> 00:36:39,564
Let's get started.
我哋開始啦。

635
00:36:39,630 --> 00:36:42,833
-I can take care of this.
-I think I should stay.
-我可以處理呢件事。
-我覺得我應該留低。

636
00:36:42,900 --> 00:36:45,670
No, this is a confession, Sister, don't you know?
唔得，呢個係告解嚟㗎，修女，你唔知咩？

637
00:36:45,736 --> 00:36:49,407
Nuns are irrelevant here. Go off and pray.
修女喺度冇用㗎。去祈禱啦。

638
00:36:49,473 --> 00:36:51,909
Go.
去啦。

639
00:36:51,976 --> 00:36:55,813
Go. Fly away home.
去啦。飛返屋企啦。

640
00:36:57,548 --> 00:36:58,950
I'm fine.
我冇事。

641
00:37:04,822 --> 00:37:08,559
Well, here we are, two students of Christ.
好，我哋兩個基督嘅學生。

642
00:37:08,626 --> 00:37:11,228
This is gonna be fun, don't you think?
呢次會好好玩，你話係咪？

643
00:37:14,665 --> 00:37:17,602
Don't the confessor and the priest sit
告解者同神父唔係應該

644
00:37:17,668 --> 00:37:18,836
side by side in the booth?
隔住個屏風坐㗎咩？

645
00:37:18,903 --> 00:37:20,438
We don't have the booth for cover.
我哋冇屏風遮住。

646
00:37:20,504 --> 00:37:21,872
Better we not see each other.
最好唔好見到對方。

647
00:37:36,387 --> 00:37:38,856
-You have to start.
-Oh.
-你要開始㗎。
-哦。

648
00:37:38,923 --> 00:37:42,893
Forgive me, Father, for I have sinned. Oh...
求神父赦罪，因我犯罪。哦...

649
00:37:42,960 --> 00:37:46,697
Believe it or not, I have come prepared.
信唔信，我準備咗㗎。

650
00:37:46,764 --> 00:37:50,801
"Oh, my God, I am heartily sorry
「天主，我全心痛悔

651
00:37:50,868 --> 00:37:53,604
"for having offended Thee,
「我得罪了祢，

652
00:37:53,671 --> 00:37:55,706
"and I detest all my sins
「我厭惡我嘅所有罪過

653
00:37:55,773 --> 00:37:58,476
"because I dread the loss of Heaven
「因為我怕失去天堂

654
00:37:58,542 --> 00:38:02,380
and fear the pains of Hell."
同害怕地獄嘅痛苦。」

655
00:38:02,446 --> 00:38:04,348
How was that?
點樣？

656
00:38:04,415 --> 00:38:05,816
Continue.
繼續。

657
00:38:05,883 --> 00:38:08,285
Should I go chronologically?
我應該跟時間順序講？

658
00:38:08,352 --> 00:38:10,321
Do whatever you want.
你鍾意點都得。

659
00:38:10,388 --> 00:38:11,622
Well, it's my first time.
好，呢次係我第一次。

660
00:38:11,689 --> 00:38:14,558
I think I'll go whole hog. Why not?
我諗我會一次過講晒。點解唔得？

661
00:38:14,625 --> 00:38:16,894
Let's see, my earliest memories of sin.
等我諗吓，我最早記得嘅罪。

662
00:38:16,961 --> 00:38:20,331
When I was five,
我五歲嗰陣，

663
00:38:20,398 --> 00:38:22,033
I stole a classmate's lunch.
偷咗同學嘅午餐。

664
00:38:22,099 --> 00:38:24,301
He cried. I said nothing.
佢喊，我乜都冇講。

665
00:38:24,368 --> 00:38:29,407
When I was nine, I cheated on a spelling quiz.
九歲嗰陣，我喺串字測驗作弊。

666
00:38:29,473 --> 00:38:32,576
When I was 12, I masturbated for the first time.
十二歲嗰陣，我第一次自慰。

667
00:38:32,643 --> 00:38:34,378
Are you truly sorry for these sins?
你對呢啲罪係咪真心後悔？

668
00:38:34,445 --> 00:38:36,480
Wait, wait. I want to talk about masturbation more.
等陣，等陣。我想講多啲關於自慰嘅嘢。

669
00:38:36,547 --> 00:38:41,018
Oh, but I guess that's something you priests can't do.
哦，但我估呢啲嘢你哋神父做唔到。

670
00:38:41,085 --> 00:38:42,720
Right?
係咪？

671
00:38:42,787 --> 00:38:45,356
-Are these your sins?
-Not all.
-呢啲係你嘅罪？
-唔係全部。

672
00:38:45,423 --> 00:38:48,959
There is one that weighs upon my heart the most.
有一樣最令我耿耿於懷。

673
00:38:49,026 --> 00:38:52,963
This is the one I really hope God can forgive me for.
呢個係我最希望天主可以寬恕我嘅。

674
00:38:53,030 --> 00:38:56,367
I met a woman a few years ago. She was gorgeous.
幾年前我遇到一個女人。佢好靚。

675
00:38:56,434 --> 00:39:00,337
Had a real body on her, and I was instantly smitten.
身材好好，我一見就鍾意咗。

676
00:39:00,404 --> 00:39:03,074
But she was already seeing someone else.
但佢當時已經同緊另一個人一齊。

677
00:39:03,140 --> 00:39:07,878
Someone who was of the Black persuasion.
一個黑人。

678
00:39:07,945 --> 00:39:11,082
So I admired her from afar.
所以我只係遠遠咁欣賞佢。

679
00:39:11,148 --> 00:39:15,786
I think that's lust and envy. Ha, a twofer.
我覺得呢個係色慾同嫉妒。哈，一次過兩個。

680
00:39:15,853 --> 00:39:20,024
Then I found a way to insinuate myself
然後我諗到一個方法

681
00:39:20,091 --> 00:39:21,859
into her life.
滲入佢嘅生活。

682
00:39:21,926 --> 00:39:23,594
I don't think she ever realized this,
我諗佢從來冇發現，

683
00:39:23,661 --> 00:39:25,362
but I knew where she worked,
但我知佢喺邊度返工，

684
00:39:25,429 --> 00:39:28,566
and I would stand across the street every day
我每日都會企喺街對面

685
00:39:28,632 --> 00:39:31,368
to get a glimpse of her.
就係為咗睇佢一眼。

686
00:39:31,435 --> 00:39:34,105
I still think of her often.
我而家成日都會諗起佢。

687
00:39:34,171 --> 00:39:39,009
I once looked up the meaning of her name.
我曾經查過佢個名嘅意思。

688
00:39:39,076 --> 00:39:40,745
Julia.
Julia。

689
00:39:41,612 --> 00:39:45,616
It means "soft-haired, youthful."
意思係「軟髮、年輕」。

690
00:39:45,683 --> 00:39:48,652
And she was all of that.
佢就係咁樣。

691
00:39:48,719 --> 00:39:52,089
Then a time came when I was standing across the street
然後有一日，我企喺街對面

692
00:39:52,156 --> 00:39:55,593
waiting to see her, and she didn't appear.
等住睇佢，但佢冇出現。

693
00:39:55,659 --> 00:39:57,428
This went on for a couple of months,
咁樣持續咗幾個月，

694
00:39:57,495 --> 00:39:59,764
and I thought maybe she's moved.
我諗佢可能搬咗。

695
00:39:59,830 --> 00:40:03,734
But then I found out she'd gotten sick.
但之後我發現佢病咗。

696
00:40:03,801 --> 00:40:05,770
Very sick.
病得好重。

697
00:40:05,836 --> 00:40:10,474
The last time I saw Julia, she was in a bad way.
我最後一次見到Julia，佢嘅情況好差。

698
00:40:10,541 --> 00:40:15,146
Frail. A mere shell of her former self, really.
好虛弱。真係得返個殼。

699
00:40:15,212 --> 00:40:18,783
And she needed care around the clock.
佢需要廿四小時照顧。

700
00:40:18,849 --> 00:40:21,852
She was so worried that she had become a burden
佢好擔心自己變成負擔

701
00:40:21,919 --> 00:40:24,755
to those around her-- the people that cared for her,
俾身邊嘅人——照顧佢嘅人，

702
00:40:24,822 --> 00:40:26,090
the people she loved.
佢愛嘅人。

703
00:40:26,157 --> 00:40:29,560
And I looked into her beautiful eyes,
我望住佢對靚嘅眼睛，

704
00:40:29,627 --> 00:40:31,796
and I assured her
同佢保證

705
00:40:31,862 --> 00:40:35,432
that she absolutely was a burden,
佢絕對係一個負擔，

706
00:40:35,499 --> 00:40:37,968
and that the best thing to do would be to free
最好嘅做法就係

707
00:40:38,035 --> 00:40:41,939
the ones she loved of her presence.
放佢愛嘅人自由，唔好再拖累佢哋。

708
00:40:42,006 --> 00:40:44,575
Well, she took my advice.
好，佢聽咗我嘅建議。

709
00:40:44,642 --> 00:40:48,846
And then... she was gone.
然後...佢就冇咗。

710
00:40:53,250 --> 00:40:55,719
Wow, that is powerful.
嘩，真係好有力。

711
00:40:55,786 --> 00:40:58,656
I feel so much better, so free.
我而家舒服晒，好自由。

712
00:40:58,722 --> 00:41:00,491
Who knew?
邊個會諗到？

713
00:41:01,992 --> 00:41:04,862
What's next, David?
跟住呢，David？

714
00:41:06,096 --> 00:41:07,832
David?
David？

715
00:41:07,898 --> 00:41:10,801
My penance?
我嘅補贖呢？

716
00:41:10,868 --> 00:41:12,036
Are you contrite?
你係咪真心痛悔？

717
00:41:12,102 --> 00:41:15,172
Contrite as the day is long.
痛悔到不得了。

718
00:41:17,875 --> 00:41:20,144
Then this is your penance.
咁呢個就係你嘅補贖。

719
00:41:23,280 --> 00:41:26,550
Five Hail Marys...
五遍聖母經...

720
00:41:26,617 --> 00:41:28,953
and two Our Fathers.
同兩遍天主經。

721
00:41:31,755 --> 00:41:35,125
What?! That's it?
咩話？！就咁？

722
00:41:40,164 --> 00:41:42,099
Yes.
係。

723
00:41:42,166 --> 00:41:44,768
God forgives you.
天主寬恕你。

724
00:41:58,682 --> 00:42:00,050
ANDREA: Okay.
ANDREA：好。

725
00:42:03,621 --> 00:42:05,589
I'll help you.
我會幫你。

726
00:42:12,029 --> 00:42:14,568
Sous-titrage et adaptation : Aurélie Labrosse pour VIDEAUDI se
字幕翻譯：Aurélie Labrosse，VIDEAUDI提供
